Dear Boys,
I hope by the time you boys grow up, you can learn a thing or two about speaking in hokkien. It is a dialect from China and the way Singaporeans says it is so different from the way Taiwanese says it.
To start off, let’s look at some simple three worded Hokkien (TWH).
Ang Moh Lang
Chinese simplified: 红毛人 ( hóng máo rén)
- Caucasian, or loosely speaking, in colloquial sense, ‘red hair people’, when the Chinese first bumped into Caucasian, with their red hair, the term got stuck. The more common form will drop the ‘Lang’ and simply regard Caucasians as ‘ang mohs’
Boh Kiam Lui
Chinese simplified: 不欠钱 (Bù qiàn qián)
- It means, doesn’t owe money
Boh Lui Lang
Chinese simplified: 没钱人 (méi qián rén)
- Poor People
Char Bor Lang
Chinese simplified: 女人 ( nǚ rén)
- Woman. in some context, it can means The Wife
Huan Kiah Lang
Chinese simplified: 马来人 ( mǎ lái rén)
- Malays. In the movie ‘Black Hawk Down’ the American General mispronounced them as ‘May Lay’
Inn Dor Lang
Chinese simplified: 印度人 ( yìn duó rén)
- Indian, more specifically, people from the country of India
Jiak Liao Bee
Chinese simplified: no chinese equivalent
- It usually means that person is good for nothing. loosely means ‘eating wasted rice’. We all eat to do something, so the rice will not be waste when eaten
Jing Kek Sim
Chinese simplified: no chinese equivalent
- It is a ‘heart pain’ feeling. Like when you see your favourite team losing very badly, you feel that desolation. It is a feeling only express in Hokkien. ‘Kek Sim!’
Jiak Jiu Jwee
Chinese simplified: 喝醉酒 ( hē zuì jiǔ)
- Drunk. ‘Jiak’ usually means ‘to eat’ but sometimes when you are that drunk, you wouldn’t know if you are drinking or eating your beer! ‘Lim’ should be the correct hokkien verb for ‘drink’
Keeh Si Lah
Chinese simplified: 去死拉 ( qù sǐ lā)
- Go and die!
Kuah Si Mee
Chinese simplified: 看什么 ( kàn shén me)
- Again, this is under a more provocative tone. An English equivalent will be ‘See what see?!’ It is usually used in a staring incident and a challenge of a stare-down
Luan Gong Way
Chinese simplified: 乱讲话 (luàn jiǎng huà)
- It usually means that the person is talking nonsense, or trash
Mai Tu Liao
Chinese simplified 别耽误/不要等 (bié dān wù/ bù yào děng)
- Do not delay/wait. It usually implies a sense of urgency, after a period of impatience
Mai Luan Gong
Chinese simplified: 别乱讲 ( bié luàn jiǎng )
- Do not talk rubbish, or in Singlish term, ‘Don’t talk cock.’
Pui Chao Nuah
Chinese simplified: 吐口水 ( tǔ kǒu shuǐ)
- Spit. This is done with a feeling of disdain, or disgust
See Beh Song
Chinese simplified: 非常爽 ( fēi cháng shuǎng)
- Usually, it is crudely used to imply a very good sensation and feeling. Say after a hard day’s work, to kick back and enjoy an ice cool beer. ‘See Beh Song Ah!’
See Mee Sai
Chinese simplified: No Chinese Equivalent
- It usually means crudely, ‘What the hell do you want?’ Or you can reply in annoyance “See Mee Sai???’ meaning, ‘What?! What?!’
Ta Bor Lang
Chinese simplified: 男人 ( nán rén)
- Male, Man. in some context, it can means The Husband
Tiah Tian Way/ Gong Tian Way
Chinese simplified: 听电话/讲电话 (tīng diàn huà/ jiǎng diàn huà)
- Answering or talking on the phone. Loosely speaking it means ‘listen to the phone’ Contextually, it means pick up the phone!
Tio Beh Pio
Chinese simplified: 中马票 ( zhòng mǎ piào )
- Struck lottery!!!
Tau Kar Chiu
Chinese simplified: 装手脚 (zhuāng shǒu jiǎo)
- Being helpful, offering assistance to your fellow human beings in fixing things and solving problems
Uu Lui Lang
Chinese simplified: 有钱人 ( yǒu qián rén)
- Rich People
Helpful links
http://www.singlishdictionary.com/
https://en.wikipedia.org/wiki/Singlish_vocabulary
Posted: Nov 18, 2015
Jiak Liao Bee = 吃闲饭
LikeLike